Page 1 - Muraszombat_es_videke_1889
P. 1
Ötödik évfolyam. 1. szám. Muraszombat, 1889. január 1.
A „Muraszombati gazdasági fiők-egyi s a „Muraszombati dal- és zene-egylet“ hivatalos közlönye.
------- n ílU H L H M K ni.V IIK V S/.4MI it v e o v _ _
E l ő f i z e t é s i á r: Kéziratok, levelek s egyéb szerkesztőségi közlemények
Egész évre ti frr. Félévre 1 frt 50 kr. Negyedévre 75 kr. Felelős szerkesztő: VOliLKIf JÓZSEF.
egyelőre szintén a lap kiadóhivatalához intézendők.
Egyes szám ára 10 kr. Kiadó-tulajdonosok : Hirdetési díj : 1 hasábos petitsor egyszeri hirdetésnél 10 kr
Előfizetési pénzek és rerlnmatiők a kiadóhivatalhoz YOGLER JÓZSEF és GRIÍNBAUM MÁRK. többszöri hirdetésnél soroukint 0 kr. Bélyegdij 30 kr.
(Grttnbaum Mára) intézendők. X yilltér petitsora 25 kr.
Előre! Napre!
1861-ben, midőn az osztrák-magyar monarchiában a „Bach-kor- V-1861-nom. gda szó v-ausztrianszkoj-magyarszkoj monarchii po
szak“ eltűnte után a szabadmozgásnak első tünetei váltak érezhetővé, pmninanyi „Bacli-vretnena" szlobodnoga gíbanya prvi szkázki posz-
léptem mint szerkesztő a nyilvános liarcztérre, szerény állomásomon tali csütlivi, szám sztopo kak broduik na ocsivesztuo bójnomeszto;
h é t é v en k e r e s z t ü l hivatásköröm alárendelt tagjaként segédkez vu inojem prosztoni sztálisi s z k o z szed em l e t kak inojega zezvá-
vén az állam újjáalakításán; nem vagyok tehát ujoncz a hírlapiroda i noga kroga podlozsua kotriga szám pomágao na országa za novo po-
lom terén és ismerem fontosságát, befolyását és hatását is a sajtónak. ! sztávlanyi, tehát szaiu ne uovník na prosztori novinpiszanya i póznám
A „Muraszombat és vidéke" fennállása óta nagy érdekkel kö 1 vágó, mocs i tüdi djáne novin.
vettem e lapok által elért sikert és azt tapasztaltam, hogy a szer | Od vreinena nasztávlenya , Muraszombat és vidéke" szám z-vel-
kesztők és munkatársak közhasznú, nemes törekvése fárasztó, önzetlen i kov radosztjov uaszledQvao szpravlenye etih novin i szain sze doszve-
és mellette nem egészen sikertelen volt. Járásunk népessége — habár docso, ka brodnik i delavnih prijátlov obcsinszko liasznovita, nemeska
ma csak elvétve — annak időjén a kultur-munka teljes elismerésében ! pascslivoszt je trüdna, ne oszvojena, i itak ne czeló brez haszka bila.
majd e hazafiakról még hálásan fog emlékezni. j Nasega járása lüdsztvo — csibár duesz szaino nisterno — v onom
vrémeni vu c/.élom szpoznávanyi obrázüvauya dela — bode sze zse
Igen tisztelt barátom s élestollu elődöm Kovács Károly ur e
I szpominalo od etili domoszinov.
vállalatot bucsuzójában időelőttinek deklarálta ugyan és — csalódva,
elfáradtan s a sikeren kételkedve — a fegyvert zászlóstul letette. Trno postüváni moj priátel ino moj preidnik goszpod Kovács
! Károly szó bár té novine vu szvojoj szlobóvzényi za predvrémue ime-
Nem tudtam és nem tudok megbarátkozni azon gondolattal, mi nüvali i — szó vkanyeui, obtrüdni i vu szpraviscsem dvojeui — orozsjé
kép a kis munkakör minden erőmegfeszitése és minden hazafias oda sz-zaöztavov dőli djáli.
adása egyszerre elvágassék, azért mint rég kiszolgált invalidus bátor Ne szám znao, i uevém sze zmériti sztov miszeljov, ka bi sze
vagyok a letett zászlót újból megragadni, azt magasra tartva mind té máié obrázüvauya kroga rodovine iz vsze mocsi uapnyeue i vszo
addig. inig e lapok tovább vezetésére helyettem egy más, alkalmas, áldüvauye na ednok gór henyalo, záto kak zdávuo vő zaszlüzseni
fiatal, odaadó erő találkozik. Addig is kérek elnézést és szives párt s /‘ >,b katona szám bátriven doldjáno zasztavo z-nova v-róko zéti i
fogást.. nyo visziko derzsati dokecsász, dokecs sze za novin delaszpeiávauye
Örömömre kell konstatálnom, hogy e lapok eddigi szerkesztő és meszto méné edua drüga, prilicsnejsa, mlájsa, nató dajócsa mócs nájde.
kiválóbb munkatársai már-már ismét a lengetett zászló köré sorakoznak. Z-veszéljom vidim, da etih novin de tóga vrémena brőduiki i vred-
nejsi delavni priátelje sze zse pá z-nóva okoli plahocsejócse zasztave
Tehát gyorsan előre, ismét munkára fel!
vréd posztávlajo.
Kiki saját, helyére s a puskaport jó száraz állapotban tartsa!
Záto hitro napré, pá ezoj k-deli! Kíki na szvoje meszto, i pus-
Széchényikut, 1888. deczember 31. keni práh vu dobrom szühom sztálisi drzsati!
Vogler József. Széchényikut (Petáncz), 1888. dccz. 31. Vogler József.
Vasvármegye tüzrendészeti szabályrendelet Vasvármegyöva ognyenoga réda szabályrende-
tervezete. (Foiju^ letov naminyávanye. (Nadalivanve.j
A községi tüzörség szervezése. Gmojnszka ognya-branitelsztva szprdviscse.
35. §. A tüzörség teje, illetve főparancsnoka, mint ilyen az elöljáróság 35. §. Tíizőrséga gláva ali szi főparancsnoka kak táksi vu naprej ho-
és képviselő-testület tanácskozásában részt vesz mint tuzőrsegi előadó, de décsi 1 kép viselő-testületa gyülésaj szi tao vzeme kak tü/.órséga naprejdavnik,
szavazati joggal csak az esetben bir. ha törvény szerint tagja az elöljáróságnak ali szlavati moucs szarao teda má, esi je z-právdeledunn tálom vu ti naprej
vagy a képviselőtestületnek. bodécsi rácsán i képviselő-testület tüdi valón.
T Á l t C Z A . T Á R C Z A .
K a r á c s o n y . S z v é t k i.
Az óra éjfélt üt . . . a téli éj csöndében megkondul az éjféli mise ha Vöra pou noucsi vdári . . . v-zimszkoj uoucsi sze zvouijczke oglászijo
rangja a toronyban. Ifjú s agg, nő és gyermek — templomba seregei s inig vtörmi. Mládi, sztári, zsenszka, decza sze vsze v-ezérkev pascsijo, ino dokecs
a/, emberi test tagjait a hideg borzongatja, a szivekben a karácsonyi érzések cslovecsko tejIo mraz mantl'á, v-szerczaj sze szvétki dnévi veszelijo. Na czesztáj
melege ünnepel. Az utczákou zaj, élet, várakozás, valami rejtelmes csoporto
sulás, melynek áradata egyenesen a templom felé tart, ahol ezalatt már lárma, csákányé, nazgrüntauo, steromi véksi tao perti ezérkvi derzsij, de szó
megzeudült az orgoua s az Alleluják erős hullámzással törnek a magasba! sze zse orgole zglászile, ino szvéti peszmi idejo vu viszikoucso.
Nem hiába oly szép a karácsony ünnepe, de mindenütt meg is találjuk, Nej zamat) szó koledui szvétki tak jáko lejpi, i sze poszédik je tak
a föld bármely zúgabau keressük is föl; egykéut otthonn vau derűs örömei nájdetno, de stécs vu káksen sté inesztáj j** gori poiscseiuo, vsze povszéd je
vel az északsark fagyos lakóinál és a forró égövek tarka világában, csak az doiuá z-vedermiui radosztomi, escse poluoucsi z-mrazuom kouti i poudnéva
ünneplés módja különbözik; í :aga az ünnep mindenütt ugyanaz: » Ilii és vrejloga pojára czifrasztoin szvejti szaino sze szvetitoszti djánye loucsi, szara
fc«er«*lel íiin iep e, mely a mennyország perczeit lopja le a szivekbe s a te szvétek je vsze poszéd te edeu vöre i lííliéziioszli sav é te k , steri te
családi boldogság melegét sugározhatja föl benuüuk! uebeszke minoute pokrádue dőli vu szrezé i farailie blájzsensztva toploucso
* otraküje gór ouami.
Ha magasztos a karácsony ünnepe falun, még feltűnőbb az a nagyvá *
rosban, a melynek élete a szent estén egyszerre megváltozik. A falu ntezái Csi szó ti koledui szvétki pouizni na veszniczaj, terei bole escse vu veliki
máskor is c-mndesek, kihaltak és igy a karácsonyesti némaság fel sem tűn varasej. steroga zsitek vu etaksem ezvétesuyoiu vecséri sze na ednouk pre-
hetik. !)•• bezzeg a nagyvárosban! Üresen zörögnek az omnibuszok végig a miné. Na veszniczaj szó zvüntoga po vecseráj tüo i na etaksi vecserásnyi
kövezeten: egy-egy alak némán húzódik meg valamely rejtett szögletbe, ti koledui szvétek szkorou nej nácsiki. Nego vu velkon várasi! Prázno klobo-
tokzatos csomagot szorítva a hóna alatt, inig arczán örömteljes várakozás C*ejo, v-nimbuszi, fiákeri, po kamenaj viliczaj; gder i gder sz« nájde vu
tükröződik. Összesugnak-búgnak a konduktorok is, egymásnak mondogatják káksem kouti eduo tejlo, stero pod pazjam; zaszükauo nikaj szkrivuoga neszé
hogy ma korábban végzik be a szolgálatot s már előre dörzsölik kezeiket a i vu lijczaj rí-doszt ezveté; vküp szi sztoupajo te konduktori edeu ovomi
jó vacsora és lobogó tűz reményében. Mindenkinek van kit és vau mivel pl'ávi ka gnesz szvojo szlüzsbo itrej szkoncsajo. ino naprej szi zse roké s/.ruij-
megörvendeztetnie. csejo na tou radoszt, kaj do gnesz dobro vecsérjo meli med szvojov familiov.
Elhagyatottan tátongnak az utczaszögletek, nem virít messziről már a Vszáki má komi — i zuá koga zveszeliti. Odsztávleuo zijajo na viliczaj
hordár piros sapkája; — — minden ki van halva; — — íuiuden élet be kiklouvje, ár zse tam ne sztojij z-erdécsov sapkov te varaski szluga, vsze sze
költözött a házak szűk falai közé! S ja j annak, akinek e napon nincs ott mertvo kázse, vszaki zsiv sze je zse uotri potégno vu szvojega sztáua teszue
hona! Juj annak, aki nem ülhet nyájas családi körben, barátságos beszélge szteué. Jaj onomi ki nejma szvoj sztan! ja j onomi ki nemre szedeti pri
tésben merülve! Annak is, ki máskor feledi elhagyatotlságát, ilyenkor két szvojoj familiji.
szeresen fá j az!