Page 1 - Muraszombat_es_videke_1889
P. 1

Ötödik  évfolyam.                     1.  szám.            Muraszombat,  1889.  január  1.











         A  „Muraszombati  gazdasági  fiők-egyi   s  a  „Muraszombati  dal-  és  zene-egylet“  hivatalos  közlönye.
                              -------  n ílU H L H M K   ni.V IIK V   S/.4MI it v e o  v   _ _
            E l ő f i z e t é s i   á r:                         Kéziratok,  levelek s egyéb  szerkesztőségi  közlemények
    Egész  évre  ti  frr.  Félévre  1  frt  50  kr.  Negyedévre  75  kr.   Felelős  szerkesztő:  VOliLKIf  JÓZSEF.
                                                                  egyelőre  szintén  a  lap  kiadóhivatalához  intézendők.
             Egyes  szám  ára  10  kr.      Kiadó-tulajdonosok :  Hirdetési díj :  1 hasábos petitsor egyszeri hirdetésnél  10 kr

     Előfizetési  pénzek  és  rerlnmatiők  a  kiadóhivatalhoz   YOGLER JÓZSEF  és GRIÍNBAUM  MÁRK.  többszöri  hirdetésnél  soroukint  0  kr.  Bélyegdij  30  kr.
           (Grttnbaum  Mára)  intézendők.                                X yilltér  petitsora  25  kr.
                       Előre!                                       Napre!
        1861-ben,  midőn  az  osztrák-magyar  monarchiában  a  „Bach-kor-   V-1861-nom.  gda  szó  v-ausztrianszkoj-magyarszkoj  monarchii  po
    szak“  eltűnte  után  a  szabadmozgásnak  első  tünetei  váltak  érezhetővé,   pmninanyi  „Bacli-vretnena"  szlobodnoga  gíbanya  prvi  szkázki  posz-
    léptem  mint  szerkesztő  a  nyilvános  liarcztérre,  szerény  állomásomon   tali  csütlivi,  szám  sztopo  kak  broduik  na  ocsivesztuo  bójnomeszto;
    h é t  é v en   k e r e s z t ü l   hivatásköröm  alárendelt  tagjaként  segédkez­  vu  inojem  prosztoni  sztálisi  s z k o z   szed em   l e t   kak  inojega  zezvá-
    vén  az  állam  újjáalakításán;  nem  vagyok  tehát  ujoncz  a  hírlapiroda­ i  noga  kroga  podlozsua  kotriga  szám  pomágao  na  országa  za  novo  po-
    lom  terén  és  ismerem  fontosságát,  befolyását  és  hatását  is  a  sajtónak. !  sztávlanyi,  tehát  szaiu  ne  uovník  na  prosztori  novinpiszanya  i  póznám
       A  „Muraszombat  és  vidéke"  fennállása  óta  nagy  érdekkel  kö­ 1  vágó,  mocs  i  tüdi  djáne  novin.
    vettem  e  lapok  által  elért  sikert  és  azt  tapasztaltam,  hogy  a  szer­ |   Od  vreinena  nasztávlenya  , Muraszombat  és  vidéke"  szám  z-vel-
    kesztők  és  munkatársak  közhasznú,  nemes  törekvése  fárasztó,  önzetlen  i  kov  radosztjov  uaszledQvao  szpravlenye  etih  novin  i  szain  sze  doszve-
    és  mellette  nem  egészen  sikertelen  volt. Járásunk  népessége  —  habár   docso,  ka  brodnik  i  delavnih  prijátlov  obcsinszko  liasznovita,  nemeska
    ma  csak  elvétve  —  annak  időjén  a  kultur-munka  teljes  elismerésében  !  pascslivoszt  je  trüdna,  ne  oszvojena,  i  itak  ne  czeló  brez  haszka  bila.
    majd  e  hazafiakról  még  hálásan  fog  emlékezni.  j  Nasega  járása  lüdsztvo  —  csibár  duesz  szaino  nisterno  —  v  onom
                                                  vrémeni  vu  c/.élom  szpoznávanyi  obrázüvauya  dela  —  bode  sze  zse
       Igen  tisztelt  barátom  s  élestollu  elődöm  Kovács  Károly  ur  e
                                                 I  szpominalo  od  etili  domoszinov.
    vállalatot  bucsuzójában  időelőttinek  deklarálta  ugyan  és  —  csalódva,
    elfáradtan  s  a  sikeren  kételkedve  —  a  fegyvert  zászlóstul  letette.  Trno  postüváni  moj  priátel  ino  moj  preidnik  goszpod  Kovács
                                                 !  Károly  szó  bár  té  novine  vu  szvojoj  szlobóvzényi  za  predvrémue  ime-
       Nem  tudtam  és  nem  tudok  megbarátkozni  azon  gondolattal,  mi­  nüvali  i  —  szó  vkanyeui,  obtrüdni  i  vu  szpraviscsem  dvojeui  —  orozsjé
    kép  a  kis  munkakör  minden  erőmegfeszitése  és  minden  hazafias  oda­  sz-zaöztavov  dőli  djáli.
    adása  egyszerre  elvágassék,  azért  mint  rég  kiszolgált  invalidus  bátor   Ne  szám  znao,  i  uevém  sze  zmériti  sztov  miszeljov,  ka  bi  sze
    vagyok  a  letett  zászlót  újból  megragadni,  azt  magasra  tartva  mind­  té  máié  obrázüvauya  kroga  rodovine  iz  vsze  mocsi  uapnyeue  i  vszo
    addig.  inig  e  lapok  tovább  vezetésére  helyettem  egy  más,  alkalmas,   áldüvauye  na  ednok  gór  henyalo,  záto  kak  zdávuo  vő  zaszlüzseni
    fiatal,  odaadó  erő  találkozik.  Addig  is  kérek  elnézést  és  szives  párt­  s /‘ >,b  katona  szám  bátriven  doldjáno  zasztavo  z-nova  v-róko  zéti  i
    fogást..                                      nyo  visziko  derzsati  dokecsász,  dokecs  sze  za  novin  delaszpeiávauye
       Örömömre  kell  konstatálnom,  hogy  e  lapok  eddigi  szerkesztő  és   meszto  méné  edua  drüga,  prilicsnejsa,  mlájsa,  nató  dajócsa  mócs  nájde.
    kiválóbb  munkatársai  már-már  ismét  a  lengetett zászló  köré sorakoznak.  Z-veszéljom  vidim,  da  etih  novin  de  tóga  vrémena  brőduiki  i  vred-
                                                  nejsi  delavni  priátelje  sze  zse  pá  z-nóva  okoli  plahocsejócse  zasztave
       Tehát  gyorsan  előre,  ismét  munkára  fel!
                                                  vréd  posztávlajo.
        Kiki  saját,  helyére  s  a  puskaport  jó  száraz  állapotban  tartsa!
                                                     Záto  hitro  napré,  pá  ezoj  k-deli!  Kíki  na  szvoje  meszto,  i  pus-
       Széchényikut,  1888.  deczember  31.       keni  práh  vu  dobrom  szühom  sztálisi  drzsati!
                                      Vogler  József.  Széchényikut  (Petáncz),  1888.  dccz.  31.   Vogler  József.
      Vasvármegye  tüzrendészeti  szabályrendelet   Vasvármegyöva  ognyenoga  réda  szabályrende-
                      tervezete.          (Foiju^             letov  naminyávanye.    (Nadalivanve.j
                  A  községi  tüzörség  szervezése.        Gmojnszka  ognya-branitelsztva  szprdviscse.
        35.  §.  A  tüzörség  teje,  illetve  főparancsnoka,  mint  ilyen  az  elöljáróság   35.  §.  Tíizőrséga  gláva  ali  szi  főparancsnoka  kak  táksi  vu  naprej  ho-

     és  képviselő-testület  tanácskozásában  részt  vesz  mint  tuzőrsegi  előadó,  de   décsi  1 kép viselő-testületa  gyülésaj  szi  tao  vzeme  kak  tü/.órséga naprejdavnik,
     szavazati  joggal  csak az esetben  bir.  ha törvény  szerint tagja az elöljáróságnak   ali  szlavati  moucs  szarao  teda  má,  esi  je  z-právdeledunn  tálom  vu  ti  naprej
     vagy  a  képviselőtestületnek.               bodécsi  rácsán  i  képviselő-testület  tüdi  valón.
                   T   Á   l t  C   Z   A .                     T Á R C Z A .
                   K a r á c s o n y .                           S  z  v  é  t  k  i.
        Az  óra  éjfélt  üt . . .   a  téli  éj  csöndében  megkondul  az  éjféli  mise  ha­  Vöra  pou  noucsi  vdári  .  .  .  v-zimszkoj  uoucsi  sze  zvouijczke  oglászijo
     rangja  a  toronyban.  Ifjú  s  agg,  nő  és  gyermek  —  templomba  seregei  s  inig   vtörmi.  Mládi,  sztári,  zsenszka,  decza  sze  vsze  v-ezérkev  pascsijo,  ino  dokecs
     a/,  emberi  test  tagjait  a  hideg  borzongatja,  a  szivekben  a  karácsonyi  érzések   cslovecsko  tejIo  mraz  mantl'á,  v-szerczaj sze szvétki  dnévi veszelijo. Na czesztáj
     melege  ünnepel.  Az  utczákou  zaj,  élet,  várakozás,  valami  rejtelmes  csoporto­
     sulás,  melynek  áradata  egyenesen  a  templom  felé  tart,  ahol  ezalatt  már   lárma,  csákányé,  nazgrüntauo,  steromi  véksi  tao  perti  ezérkvi  derzsij, de szó
     megzeudült  az  orgoua  s  az  Alleluják  erős  hullámzással  törnek  a  magasba!  sze  zse  orgole  zglászile,  ino  szvéti  peszmi  idejo  vu  viszikoucso.
        Nem  hiába  oly  szép  a  karácsony  ünnepe,  de  mindenütt meg  is találjuk,   Nej  zamat)  szó  koledui  szvétki  tak  jáko  lejpi,  i  sze  poszédik  je  tak
     a  föld  bármely  zúgabau  keressük  is  föl;  egykéut  otthonn  vau  derűs örömei­  nájdetno,  de  stécs  vu  káksen  sté  inesztáj  j**  gori  poiscseiuo,  vsze  povszéd  je
     vel  az  északsark  fagyos  lakóinál  és  a  forró  égövek  tarka  világában,  csak  az   doiuá  z-vedermiui  radosztomi,  escse  poluoucsi  z-mrazuom  kouti  i  poudnéva
     ünneplés  módja  különbözik;  í :aga  az  ünnep  mindenütt  ugyanaz:  »  Ilii  és   vrejloga  pojára  czifrasztoin  szvejti  szaino  sze  szvetitoszti  djánye  loucsi,  szara
     fc«er«*lel  íiin iep e,  mely  a  mennyország  perczeit  lopja  le  a  szivekbe  s  a   te  szvétek  je  vsze  poszéd  te  edeu  vöre  i  lííliéziioszli  sav é te k ,  steri  te
     családi  boldogság  melegét  sugározhatja  föl  benuüuk!  uebeszke  minoute  pokrádue  dőli  vu  szrezé  i  farailie  blájzsensztva  toploucso
                          *                       otraküje  gór  ouami.
        Ha  magasztos  a  karácsony  ünnepe  falun,  még  feltűnőbb  az  a  nagyvá­  *
     rosban,  a  melynek  élete  a  szent  estén  egyszerre  megváltozik.  A  falu  ntezái   Csi  szó  ti  koledui  szvétki  pouizni  na veszniczaj, terei bole escse  vu  veliki
     máskor  is  c-mndesek,  kihaltak  és  igy  a  karácsonyesti  némaság  fel  sem  tűn­  varasej.  steroga  zsitek  vu  etaksem  ezvétesuyoiu  vecséri  sze  na  ednouk  pre-
     hetik.  !)••  bezzeg  a  nagyvárosban!  Üresen  zörögnek  az  omnibuszok  végig  a   miné.  Na  veszniczaj  szó  zvüntoga  po  vecseráj  tüo  i  na  etaksi  vecserásnyi
     kövezeten:  egy-egy  alak  némán  húzódik  meg  valamely  rejtett  szögletbe,  ti­  koledui  szvétek  szkorou  nej  nácsiki.  Nego  vu  velkon  várasi!  Prázno  klobo-
     tokzatos  csomagot  szorítva  a  hóna  alatt,  inig  arczán  örömteljes  várakozás   C*ejo,  v-nimbuszi,  fiákeri,  po  kamenaj  viliczaj;  gder  i  gder  sz«  nájde  vu
     tükröződik.  Összesugnak-búgnak  a  konduktorok  is,  egymásnak  mondogatják   káksem  kouti  eduo  tejlo,  stero  pod  pazjam;  zaszükauo  nikaj  szkrivuoga  neszé
     hogy  ma  korábban  végzik  be  a  szolgálatot  s  már  előre  dörzsölik  kezeiket  a   i  vu  lijczaj  rí-doszt  ezveté;  vküp  szi  sztoupajo  te  konduktori  edeu  ovomi
     jó  vacsora  és  lobogó  tűz  reményében.  Mindenkinek  van  kit  és  vau  mivel  pl'ávi  ka  gnesz  szvojo  szlüzsbo  itrej  szkoncsajo.  ino naprej szi  zse  roké s/.ruij-
     megörvendeztetnie.                           csejo  na  tou  radoszt,  kaj  do  gnesz  dobro  vecsérjo  meli  med  szvojov  familiov.
        Elhagyatottan  tátongnak  az  utczaszögletek,  nem  virít  messziről  már  a   Vszáki  má  komi  —  i  zuá  koga  zveszeliti.  Odsztávleuo  zijajo  na  viliczaj
     hordár  piros  sapkája;  —  —  minden  ki  van  halva;  —  —  íuiuden  élet  be­  kiklouvje, ár  zse  tam  ne  sztojij  z-erdécsov  sapkov  te  varaski  szluga,  vsze  sze
     költözött  a  házak  szűk  falai  közé!  S ja j  annak,  akinek  e  napon  nincs  ott­  mertvo  kázse,  vszaki  zsiv  sze  je  zse  uotri  potégno  vu  szvojega  sztáua  teszue
     hona!  Juj  annak,  aki  nem  ülhet  nyájas  családi  körben,  barátságos  beszélge­  szteué.  Jaj  onomi  ki  nejma  szvoj  sztan!  ja j  onomi  ki  nemre  szedeti  pri
     tésben  merülve!  Annak  is,  ki  máskor  feledi  elhagyatotlságát,  ilyenkor  két­  szvojoj  familiji.
     szeresen fá j  az!
   1   2   3   4   5   6