Page 54 - Muravidék - Adalékok a szlovéniai magyarok nyelvéhez és kultúrájához
P. 54

A magyar megfelelő, az „úr”, az „úrnő” megszólítás már szokatlan. Ha
már a vezetéknévvel kombinált változattal akarunk még személyre szó-
lóbb lenni, mint a „Tisztelt Asszonyom!” megszólítás, akkor a „Tisztelt
X. Y. Asszony!” fordulat felelne meg a mai magyar normának.

4. 4. A fordított irodalomban a háziállatok neve is szerepel, ezek több-
nyire nyelvtipikusak, ill. -specifikusak. Sivka a szlovénban általában te-
hénnév, Muri pedig a fekete eb neve. A fordításban ezek a nevek a cél-
nyelvhez hasonlóan tipikus nevekkel helyettesíthetők, de mérsékelten,
hiszen nem veszíthetik el „eredetüket”. Bizonyos esetekben az irodalni
szövegben jelentkező tájneveket is megengedett lefordítani, pl. Zelena
Dolina-ból – Zöld völgy, mert a megnevezés szemantikai információt
tartalmaz arról is, hogy egy gazdag völgy csendes csücskéről van szó.
Ezzel ellentétben a Visoko ’Magas’ és Vrh ’Csúcs’, magasan a hegyekben
találhatók, ahol kemények a telek, és sok a hó. Az állandosult földrajzi
neveket általában nem változtatjuk meg, jóllehet a kiejtésük nincs minden
esetben összehangolva az egyes fonémák transzliterációs szabályaival.

4. 5. Minden nyelv – így a szlovén és a magyar is – bővelkedik szólá-
sokban és közmondásokban. Ezek az állandósult szókapcsolatok, más
terminussal frazeológiai kapcsolatok, a nyelv elválaszthatatlan részei,
alkalmazásuk színesebbé, változatosabbá teszi a nyelvhasználatot. Ezek
célnyelvi megfelelőjének behelyettesítése fordításkor nagy gondot je-
lent, ha jelentésük számunkra ismeretlen. Léteznek-e ezek a szókapcso-
latok a célnyelvben is, azaz az adott esetben behelyettesíthetők-e a ma-
gyar ekvivalensek a célnyelvi szövegbe, ill. ezek hiányában körülírással
kell-e fordítanunk? Nincs megfelelője, tehát nem helyettesíthetők be
automatikusan. Sok az olyan összehasonlító szókapcsolat, amelynek
magyar megfelelőjében teljesen más főnév, jelző áll, mint a szlovénben:
Len je kot pes. Lusta, mint a lajhár. Zdrav kot dren/riba. Egészséges,
mint a makk. Vannak olyan szókapcsolatok, amelyeknek a célnyelvben
nincs ekvivalensük: Kdor izbira, izbirek dobi. Válogat, mint a tót a
vadkörtében. Legalább egy változat megegyezik, azaz átfedés tapasztal-
ható azoknál a szókapcsolatoknál, amelyeknek mind a szlovénban,
mind a magyarban több változata is ismert: Počuti se kakor riba v
vodi / Živi kakor vrabec v prosu / črv v loju. Él, mint hal a vízben /
Marci Hevesen. Spi kot klada /polh. Alszik, mint a bunda / mormota.

                                      53
   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59