Page 2 - Muraszombat_es_videke_1887
P. 2

az  egész  járásban  számtalan  értelm es  és  munkabíró  férfit  ismerek,  ki   L ü  szívó  m ód  sí ovim  jo  oio  liszt  szó,  vazsiviti  pozvdhi.  jo  vn  je -
     vélem  egyformán  érez  és  gondolkodik,  aki  tehát  önzetlen  törekvésem­  zihi  i  vn  szrezi  vogrszko  L idii  zsolécse  szlovenszlco ;a   jozika  fii szív ó;  to
     ben  —   nehéz,  ele  ereuinéi ynyel  biztató  munkámban  támogatni  fog;  e   jt*  tak  zudoszta  zrok,  unj  s/e  po  Yogrszkoin  i  szioveuszkoiii  j   -ziki
     férfiakra  szám itbatás  biztos  reményeben  nyugodtm   emelem  fel  a  zász­  vödávla.
     ló t.  —   Isten   nevében  tellát  előre!   KOVÁCS  KÁUOLY  E li  i  vu  ezejloni  járási  vno.ee  ráznmne  i  dela  prilicsue  niotizse  póz­
                                   k.  aljbiró,  náin,  ki  z-menoni  rdnáko  c.sfltio  i  miszlio.  ki  do  mr  lak  vn  mojein  pl ácsé
                            mint  a  „Muraszombat  és  vidéko"   iK/séltCM in,  —   zsinetiioni  döntik  vu  unom  vflpaznom  deli.  ka  pocsa-
                                felelős  Szerkesztője.
                                                 szoma  nioj  trfid  szád  prineszé,  poniágali,  —  da  na  ete  mou/se  rarsu-
                                                 nain.  vu  gvűsnoin  vüpanyi,  —   mirovuo  gori  zditruem  to  zásztavo
              A  baromfiak  téli  gondozása.     vu  inióiii  Bozsem  tak  uaprej!   KOVÁCS  KÁUOLY.
        Általában  véve  a  parasztgazdaságokban  bent  szokás  azt  gondolni, hogy
     az  a  jó  Isten,  aki  a  baromfit  megteremtette,  majd  gondoskodik  arról,  hogy
     éhen  nem  döglik,  „majd  keres  az  magának"  mondja  még  a  jobb  gazdaasz-   Zsivijna  v-zimszkon  czajti.
     szony  is,  és  könnyedéu  veszi  a  baromfiak  élelmezését,  meg  nem  gondolva,   Pri  verszt vi  zse  dnga  lejt a  ino  czajt  oua  sega  jeszte,  ka  szí  miszlijo,
     hogy  az  a  szegény  allat  akaratlanul  is  megboszulju  magát  azzal,  hogy  épen  :  goszponi  Bong  zse  zsivijuo  tak  sztvouro,  on  de  sze  tüdi  szkerbo,  ka  ti.szto
     nem,  avagy  kevesebbet  tojik,  mintha  jobban  gondoztatnék.    | od  gládi  ne  veszne,  vejin  de  szi  i-zkalo  zse  tak  jeszti  od szmiouo;  tou  escse
        Pedig  télen  át  a  baromfiakra  fordított  figyelem  és  fáradtság  annál  ■  bőnk se  vertinye  tüdi  tik  miszlijo,  liki  tón  szi  pa  ne  miszlijo,  ka  szimata
     inkább  is  kifizeti  magát,  mert  mint  tudjuk,  ilyenkor  a  friss  tojás  kétszer   szlvár  vérti  tüdi  lej*o  kvár  vcsiní  tak,  ka  rávno  nika  ali  malo  de  neszla.
     annyit  ér  mint  nyáron;  míg  tudniillik  nyáron  fi — 7  drlmt  kaphatunk  egy   Záto  v-zijmi  na  sztvár  kakti  na  kokouse  ob< rnyeui  trüd  sze  escse
     hatosért,  addig  télen  jó  szerencse,  ha  ily  áron  3  drbot  s*kerül  feibajszolunnk. !  vszigdár  vöjilácsa,  ár  kak  znánio,  táksega  hipa  te  fr.ske  bilic/a-  dvákrát tolko
        Nem  fog  ártani  teliét,  ha  a  téli  időszakban,  amniöu  a  gazdaasszony  |  valájo.  liki  v-leti,  tou  j«  tou  vu  letasuyeiii  czajti  fi — 7  d<>l>ímo  za  eilen  sze-
     kevés  munkájánál  fogva,  különben  is  reá  ér.  kissé  több  gondot  fordít  azok­ |  xar,  v-zimi  jp  pa  velika  szrecsn,  esi  za  tou  czejno  3  d»bimo.  —  Ne  de  tak
     nak  a  szegény  baromfiaknak  élelmezésére,  természetesen  sokkal  többet  mint  !  skoudilo,  esi  vu  zimszkom  vrejmeni  gda  ta  gazdaric./.a  j»ri  m.ilom  deli  czajt
     azt  nyáron  szokta  tenni.  Egy  gyakorlott  gazda  beszélte  nekem, hogy  a  tyú­  má  na  nyé  vékso  szkrb  n őszi ti  nyé.  ion  jo  tou  te  kokouö  bole  hráuiti,  za-
     koknak  télen  át  jövedelmezőbbé  tételét  az  által  eszközölte,  miszerint naponta  j  isytino  bole  kak vu  letasnyem  czajti.  Edén  ziianeez  gn/da  je  m-ni  prepovi-
     búzalisztből  pogácsát  és  rozslepénjeket  adott  a  tyúkoknak  és  pedig  megle­ j  davao,  ka  je  od kokosi  dohotek  v-zimszkon  vrejiin-ui   pnit.m poliogsani  na-
     hetős  melegen,  ezt  azután  egyik-másik  napon  zabbal,  köleskásával  cserélte  J  pravo,  ka  je  vszákdén  kokousi  z-psenicsue  nu le  pogacsami  i  zerzséne  meló
     fel.  Továbbá  hetenkint  kétszer-báromszor  zöld  takarmányt,  káposzta  levelet  i  napravh iiimi  bélésami  krmo,  i ka  je  tón  poprav  toplo   iulou. -•  i  tou  j>-  po
     avagy  apróra  vágott  sarga  répát  adott  eléjük,  liébu-höba  egy  kis  étel mara­ !  <1 né vi   po  duévi preminyávao  z-ovszom  i  z-drovunga   psena kásov,  na  dalé
     dékról  sem  felejtkezett  inig.  —  Ezen  kívül,  hogy  a  tetvektől  megmentse  I  vszáki  tyedeii  nyim  je  duó  dvá  ali  tri  krát  zefetiy*,  zelgyevuo  lisztje,  na
     őket,  télen  át  többször  a  tyúkólakat  tiszta  és  friss  homokkal  hintette  be,  I  drovno  zrezano  mrkevczo,  i  n.-j   sze  jo  szpo.áöo  vesi.szi-vosás/.i  os/.táuyeuo
     ivóvizüket  naponkint  felfrissítette,  sőt  gyakran  fel melegítve  adta  nekik.  lírám.  tüdi  pred  nyé  djali.  Zvüntoga  ka  je  v-zimszkom  ezijti  od  viisi  meu-
        Ezt  mind  ugyan  sok  szegény  ember  nem  teheti,  mert  a  búza  pogácsát   tüje,  te  kokosecsnyek  v. cskrát  z-esisztim  i  friskim  piszkom  posziph*.
     és  rozslepéuvt  maga  is  megeiiué,  s  egy  kis  ételmaradék  neki  is  elkelne  nem   Za  pitviuo  je  vödön  VNzákdéii  frisko  d.o  i  vecs  krát  mlac-no.  Tou
     egyszer  üa  volna,  de  legalább  hallgassuk  meg  és  alkalmazzuk  a  jó   tanács­  doszta  sziromaski  linli  iiemore  doprn'-szli  ár  le  psenicsin*  pogacs**.  i  te  er-
     ból  a  mi  semmibe  sem  kerül,  vagyis  tiszta,  homokos  lyukólat,  idónkint  me­ ;  zséue  bélese  szám  jioje  i  tou  osztáuyeiio  lírám*  bi,  da  ló  bibi  lehko  poiniczao.
     legített  ivóvizet.                            Ali  záto  döuok  poszliiumo  te  dobéi*  tauaes.  stelO  uika  ne  kosta,  dr/.smo
        Ez  sem  nagy  fáradtságba,  sem  pénzbe  nem  kerül  és  bizonyosan  hoz  a  I  Zil  kokousi  csiszto  sze.lclésese,  m  i  bode  csiszti  pesz-k  tani  i  \C'ás/.i-vcsászi
     konyhára  valamit,  ha  sokat  nem  is,  de  hisz  „kicsinyen  kezd  meg,  ha  nugy-  !  mlácsna  voda  unj  bude  tani.  Tou  ni  v« liki  trüd,  ni  peneze  ne  kosta  i  na

     gyá  akarsz  lenni!-              KIS  GAZDA.  | küuyo  zagvüsno  uika  prineszé,  esi  b..r  doszta  nej  ah  szi  zacsui  po  malom,
                                                 esi  na  veliko  scsés  priti.
                Helyi  és  vidéki  hirek.
                                                           Domácsi  i  zvünszki  glászi.
        —   liiifiu iik   n in i  s z á m á r a i  a  harmadik  évfolyamba  lép;  e  számot
     mutatványul  megküldjük  mindazoknak,  kikről  feltehetjük,  hogy  előfizetők   —  <»rél'  K z é cliciiy i  l i v m i a r   oisz.cskoga  gyülejsa  követ  na  on
     lenui  akarnak  és  képesek.  Olvasóink  közül  mindazokat,  kik  a  lapban  akár  .  sztran,  ka  do  vesznic/e  vogers/kun  iiuenoii  gór  imnyane  —  szó  na  sztroske
     eredetivel,  akár  fordítással  munkálkodni  óhajtanak,  felkérjük,  hogy  szándé­  od  szébe  na  veske  p* csál ny  ke  100  raiuski  obccsali.
     kukat e  lap szerkesztőjének  mielőbb  tudomására  hozzák,  h o g y   a  k ia d n o d  ó   —  K/.vóíi  <ló*a  je  pri  kerscsmiijknn  eileu  te  uajvéksi  szvetek,  na  tó
     t i s z t e 1 e t p é 1 d a u y o k  m e n n y is é g é r e   n é z v e   in t é z k e d h e s s ü n k .  dén  kak  szmo  sze  vcsakuli.  esc  e  goszponi  Bong  sze  je  veszelüo  nn-d  pokor-
        —  táró i'  S z á ;> á rty  tié z a   inagy.  kir.  főudvarmester  őungyméltósága   nonri  lüsztvou,  ka  obá  dvá  duévu  lejpi  czajt  büo.  Na  szvéto  mmes  pri  mesi
     családjával  együtt  egyelőre  hosszabb  tartózkodásra  Yeleuczebe  költözött.  I  je  szkoron  fi—700  Ifijdi  nuzmiC'i  bibin,  tak  ka  szohocskoj  fari  1 5 —20  per-
        —  Ó r ó l’  K zó eiiciiy i  'ÍTivailur  országgyűlési  képviselő  ő  méltósága   ezpiita  zndeiie,  ino  na  dvá  szvétka  je  tiidi  vecs  szlou  Ifijdi  nazoucsi  biloit.
     a  helynevek  magyarosítása  által  szükségessé  vált  uj  községi  pecsétek  beszer­ I  Sztoga  naprejihivi iiye  prle  uh  sy.ledi  sze eduo  v> lko  pijtauye  dukuucsati  more,
     zési  költségeire  löö  Irtot  ajánlott fel.  Amint  látszik,  már  évek  óta  nem  tudunk  '  od  steroga  bi  s/.i  zdaj  zse  mogli  znns/.lávuli.  kakti  kait  bi  tou  uiogoucse
     a  közjó  érdekeben  semmit  tenni,  avagy  kigondolni,  ahova  berniünket  a  nemes   moglo  biti,  ka  nase  szobocka  ezérkev  bi  sze  pnvéksala,  záto  ka  v-ezerkev
     gróf  figyelme  és  áldozatkészsége  ne  kísérne.  —  Adjon  Isten  szép  hazánk­ j  szaino  eduo  200  Ifijdi  má  imszta,  more  escse  czajt  na  tou  prijti,  ka
     nak  sok  ily  főárat.                     j  v-eduoj  táksoj  t.iri  de  4000  düs  vise  jeszte,  sze  tiidi  edua  taksa  czerkev  za
        —  liiirá c.M iiiy   íin a c p c .  A  keresztény  világ  egyik  lógniagasztosabb  j  té  sztaau  gór  pos/.távi.
     ünnepén:  karácsony  napján,  amint  látszik,  még  a  jo  Isten  is  örült  hívei  aj-   —  Eí jíittSácí'.^iíi   !  lsztina  ka  je  zse  tnijno. záto je  döuok  vrejduo
     tatosságának,  amennyiben  mindkét  napon  mosolygó  derült  napfény  fokozta   ka  bi  sze  od  Lisztega  tüdi  szpouiijno.i.  Z iamo  ka  Czelc/el*  Antal  mis  luládi
     az  örömet,  mely  különben  is  minden  hivő  lelkében  o  nagy  napok  magasz­  osterjás  je  na  té  sztran  sxakse  ino  sze  sztroske  prejk  mi  szehe  ziiu,  ka  bi
     tosságának  érzetében  feltámad.  Az  éjféli  misén  közel  GUO-700  ember  volt   one  szkoncsávnnye  ka  poulek  steroga  ino  ni  st-ri  sztran  sze  té  mulatság
     jelen,  tehát  a  muraszombati  plébánia  lélekszámáuak  lő— 20  százaléka;  mind­  dao.  In  kakti  uájbougse  vö  szpadmi,  —  na  té  vecsér  je  zvüu  vödavauye
     két  napon  az  isteni  tiszteletet  több  százan  látogattak.  -   Ez  ünnepség  élénk   csiszti  pejuez  34  írt  18  krov  notri  pnslo,  od  steroga  szó  mis  tűzoltó  egylet
     színekben  tár  elénk  egy  ég--tő  kérdést,  amelynek  előbb  utóbbi  megoldásáról   (felerverkarje)  v-nyuvo  kaszo  17  fit  14  krov,  —   ino  ua  óvoda  (male  ücezé
     már  most  komolyan  kellene  gondolkodnunk,  azt  t.  i.,  hogy  miként  lehetne   ubraubiczo)  tüdi  17  fit  14  krov  notri  dnuhili.  Tiszti  steri  szó  ua  té  vecsér
     oda  működni,  miszerint  a  muraszombati  kath.  templom  a  szükséglethez  ké­  vise  gori  plácsali,  sze  nyin  od  obouje  csészM  sztran  zaváinoszt  povej.
     pest  nagyobbittassék;  a templom  alig  200  ember  befogadására  alkalmas,  itt   —  C*or  K/.iá\ Inny t* !  Ascln r  B.  ino  szinouva  kocsisa  kak  je  prtmi-
     kell  lennie  az  időnek,  hogy  egy  4000  léleknél  többet  számláló  plébánia  igé­  noucsi  tyeden  —  kak  vszigdár  od  Csakovcza  vö  na  klajeuemi  kouli  dohán
     nyeinek  megfelelő  nagyságú templom berendezése  megbeszélés  tárgyát képezze.  donion  pelao,  pri  8/.t.-Mártoni  szó  t> rgyé  stere  je  nej  inogo  szpoznati,  szó ga
        —  l i a t a l i i i   h á l   elmúlt  ugyan,  de  eredményében  megérdemli,  hogy   goi*  prijali  ino  doj  szkouli  po  szili  szó  nyerni  42  ramska  vrejdnoszti  3 zsakle
     megemlékezés  tárgyát  képezze.  Tudvalevő,  hogy  Czelczer  Antal  ifjú  vendég­ I  doliána  doj  zéli  ino  odneszh;  zsandárje  té  neszpoznáne  mocsno  iscsejo.
     lősünk  a  helyiség  elökészitésével  jaró  minden  költséget  magára  vállalt  azon   —  Y k i á d jc s io   lifsígu   ltoxK i  hlMg4>«;rAo\  !  Pred  szvét-
     szándékból,  hogy  a  jótékony czélt, melyet a  rendezők  m igu.v  elé  tűztek,  elérni   kami  obdrzsáiio  bogojiuszko  szeuye  szó  eduomi  soustri  z-K.uiizse  po  ponti
     segítse,  igy  történt,  hogy  a  nekünk  felmutatott  nyugták  szeriut,  a  Katalin   naszpozuáni  vrajzsi- lidjií  nyugvó  czejlo  ludo  doj  vkraduoli  szpuuceikami  vrét.
     bálban  befolyt  tiszta  jövedelem  cziméii  mind  a  muraszombati  tűzoltó-egylet   Kak  sze  csfidivati  mogo  tou raj  te  da  je  huh*  gór  vtergno  pa  tan  sze  na
     —  mind  pedig  a  kisdedóvó  egylet  pénztára egyen kiút  17  fit  14  krral,  együt-  pravo  nogou  obütele  uajso  notri.  Soustar  je  tak  napravo,  ka  právo  —  ino
        Sándor  úgy  érezte,  mintha  egy  nehéz  álomból  ébredne.  köuyezéséu,  ne  kivan,a  ezt  tőlem.  Szeretem,  édes  S.illdor,  most  érz.-iii,  hogy
        Sarolta  szelíden,  mosolyogva  beszélt  hozzá:  mindig  csak  magát  szerettem,  de .  .  .  en  nem  megyek  férjhez  .  .  .  soha.
                                                    —  Soha  —   ismétlő  Sándor  —  és  miért ?
        Emlékszik,  mikor  ép egy  ilyeu  szép,  tavaszi  napon,  Phylemon  és Buucis
     meséjét  mondotta  el?  Oh,  az  olyan  szép  volt.  Olyan  jól  éjük  rágondoluom  a   —  En  nem  vagyok  főbbé  a  szép,  az  ünnepelt  leány.
     két  lioldog  öregre,  kik  elzárkózva  ettől  a  hiú,  színlelő,  gonosz  világtól, öreg   Sáudor  ajkaira  gúny  vonult.
     napjaikbau  is  csak  azért  könyörögtek  az  éghez:  bárha  még  egy  uj,  hosszú   —  Oh,  édes  Sarolta  —   folytatá  —  a  szép,  az  ünnepelt  Saroltát  nem
     életet  élhetnének  úgy,  elrejtve,  egyedül,  csak  együtt,  egymásért.  is  vágytam  éu  bírni,  soha.
                                                    Á  fiatal  leány  kérdőleg  nézett  reá.
        Sándor  kezét  remegni  érezte  Sarolta  kezében.  Megnyílt  előtte  az  a  cso­  —  Igen,  édes  Sarolta  —  csendült  fel  Sándor  szavaiban  a  mély  benső-
     dás,  boldog  világ  s  reménye  ugy  csalta,  vágya  híva  hívta,  a  melyről  ő  oly   ség  hangja.  —  Nem  a  szép,  az  ünnepelt  leánytól  vártam  szerelmem  boldog­
     édesen  álmodott  akkor .  .  .
                                                 ságát.  Egy  kis  leányt  ismertein  én,  a  kivel  együtt  játszadoztunk  az  udvar
        Sarolta  elhallgatott  s  szemeik  mélyen  tapadtak  egymásra.  porondján,  a  kivel  együtt  tanulgattuk  leczkéinket,  a  kinek  játszó  társa  vol­
        Sándor  nem  birt  tovább  uralkodni  keble  viharáu  s  ajkaihoz  vonva,  a   tam.  a  kinek  nopról-napra  láttám  fejlődni  jó  szivét,  nemes  lelkét,  gyöngéd­
     sápadt,  gyenge  kezet,  forrón  megcsókolta.  ségét,  okosságát.  Egy  kis  leányt,  a  ki  eugem  csak  akkor  hagyott  el,  mikor
        —   Sarolta  —  szólalt  meg  remegő  hangon  —  elfogadna-e  egy  ilyen   nem  iga/áu  látta  a  világot  s  a  ki,  érzem,  ismét visszatér  hozzám,  midőn  már
     társul  engemot ?                           ismét  tisztin  látja  a  világot.
        A  leikébe  rezgő  szavakra,  hangosan  kiáltá  fel  a  gyenge  leány  Sándor   Sarolta  remegő  kezei  forrón  szorították  meg  Sáudor  kezeit.  Feltekin­
     nevét,  s  zokogva  borult  a  kis  asztalra.  tett  a  derült,  nyilt  hon lókra  s  erőt  véve  önmagán  megszólalt:
        Az  ifjú  hozzá  ment  s  a  drága  fejet  karjaiba  emelte.  Igaza  vau,  édes  Sándo**.  Tovább  én  sem  bírnám  eltitkolni:  e  szerelem
        —  Bocsásson  meg,  édes  Sarolta  —  kérte  a  legmélyebb  érzés  hangján,   tartotta  meg  egyedül  életemet.  Igen,  neje leszek,  boldog  leszek, oly  boldogok
     gyermekkorunk  múltja  ébredett  lel  bennem  s  az  ragadt magával.  Hiszen  oly   leszünk,  mint  Phylemon  és  Baneis  .  .  .
     régen  szeretem.  Magáé  volt  gyermek-korom  bohósága,  ifjúságom  költészete,   Az  egymás  előtt  megnyílt  két  szív  összeborult  s  Sándor  epedő  ajkai
     egyedül  csak  a  magáé  férfi-korom  szerelme.  Mindig  szerettem,  Sarolta,  és   reátapadtak  a  drága  homlokra.
     szeretni  fogom  örökké.  Oh,  mondja,  hogy  szeret,  hogy  nőm  lesz.  —  —  —  A  „legszebb"  eltűnt.  De  helyette,  a  következő  Husvét  után
        Sarolta  nem  birt  szóhoz  ju tn i;  odabnrult  a  nemes  ifjú  keblére  s  ott   a  fővárosi  lapok  e pár  szava  hirdette egy  leendő  kis  otthon  igaz boldogságát:
     zokogott  sokáig.                              „Berde  Sarolta  és  Komái  Sáudor  jegyesek."
        —  Nem,  édes  Sándor  —  monda  majd  erőt  véve  e  lelkének  oly  édes
   1   2   3   4   5   6   7