Page 14 - Lindua 4/2008
P. 14

Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok



          simbola se prekriva s pojmom simbola v jeziku (tudi   dnotenje (TRI: 'kot dobro število'), ta pomen je splošno
          v frazemih): jezikovni simbol je znak znaka, jezikovna   mentalno prisoten v večini jezikov, tudi v slovenščini
          realizacija že semiotizirane entitete. Jezikovni simbol   in madžarščini, torej v obravnavanem prostoru velja za
          je znak, ki na eni strani, v primarni interakciji, kaže na   krepki kulturni simbol (Dobrovol'skij 2002: 56).
          predmetnostno entiteto, npr. leksem  tri na tri števne

          enitete (= vsebina1), po drugi strani pa vsebina (1) služi   2.  RAZISKOVALNI PRISTOP
          kot izraz za novo vsebino (2), v kateri leksem tri v spe-
          cifičnem kontekstu, v frazemu (npr. govoriti v tri dni),
          pomeni 'neumnost, nepremišljenost'. Posamezni jezi-  Medjezikovna dinamika stikov in vplivanja v srednjee-
          kovni simboli se lahko pojavljajo v različnih pomenih,   vropskem prostoru se najbolj kaže v leksiki, tako tudi
          simboličnih funkcijah. Jezikovni simbol je lahko tudi   v frazeologiji. Toda na tem področju pogrešamo primer-
          povsem arbitraren, pa vendar tudi konvencionaliziran,   jalno in protistavno zastavljene raziskave za slovenšči-
          npr. TRI v madžarskem frazeološkem kontekstu izraža   no in madžarščino, saj ni temeljitejših protistavnih raz-
          koncept 'neumen, naiven: 'úgy néz ki, mint aki háromig   iskav in študij o frazeologiji obeh jezikov. Frazeologija

          sem tud számolni, isti koncept pa se v slovenščiini iz-  slovenskega jezika je v primerjavi z madžarsko fraze-
          raža z leksemom PET: drži se, kakor ne bi znal šteti do   ologijo tudi leksikografsko skromno obdelana. Pregled
          pet. Medjezikovna prekrivanja in razločki v pojmovanju   slovarjev obeh jezikov je pokazal, da frazemi pogosto
          simbolov niso vedno napovedljivi, ni jih mogoče vedno   presegajo meje posameznega jezika in so torej medjezi-
          razložiti na podlagi kulturne in arealne bližine jezikov,   kovni oz. imajo nadnacionalni značaj. V ospredju proti-
          pa tudi ne z genetsko in tipološko sorodnostjo. Posame-  stave slovenskih in madžarskih frazemov je vprašanje
          zne funkcije jezikovnega simbola lahko zelo razhajajo   ekvivalentnosti, posebej pa korelacija med simbolnimi

          tudi znotraj sorodnih jezikov, lahko pa izkazujejo tudi   pomeni v frazemih in simboli v obravnavanem kultur-
          prekrivanja med različnimi jeziki. Jezikovne/kulturne   nem prostoru. O konvergenci in divergenci frazeoloških
          skupnosti razpolagajo z določenim fondom simbolov in   poimenovanj v slovenščini in madžarščini razmišljam
          z ustreznim vedenjem o simbolih. Jezikovni simboli so   v nadaljevanju prispevka in za ponazoritev navajam
          lahko besede oz. njihovi podstatni koncepti za stvari iz   skupino frazemov s pravljičnimi števili kot jedrno se-
          človekovega okolja, tudi števila. Mnogi jezikovni simboli   stavino. Glavni vir za jezikovno predstavljanje številčne
          so hkrati tudi simboli v »svetu«, torej tudi kulturni sim-  simbolike v slovenščini je bilo gradivo SSKJ ter dvoje-
          boli. Jezikovnim in kulturnim simbolom je skupno to,   zični splošni in eno-/dvojezični frazeološki slovarji, v
          da kažejo v svojem drugotnem pomenu na nekaj druge-  madžarščini pa madžarski razlagalni slovar, splošni

                                                                                                              1
          ga, česar prvotni pomen ne vsebuje, prvotni in simboli-  dvojezični ter eno/-dvojezični frazeološki slovarji ; za
          ziran pomen pripadata različnima sferama, npr. število   razlaganje simboličnega pomena števil pa monografi-
                                                                                  2
          tri simbolizira abstraktno vrednost, tj. pozitivno vre-  je o simboliki števil . V našem prispevku se omejuje-


          1  SSKJ (1991), A magyar nyelv értelmező szótára (1984), J. Pavlica (1960), J. Keber (2004), Mukics (1993), O. Nagy (1976), Forgács (2003).
          2  J. Chevalier, A. Gheerbrant, Slovar simbolov: miti, sanje, liki, običaji, barve, število, 1993; T. Germ, Simbolika števil, 2003; M. Lurker,
           Wörterbuch der Symbolik; R. Posner, Die Zahlen und ihre Zeichen, 1984; G. Ifrah, Universalgeschichte der Zahlen, 1986; D. Dobrovol'skij,E.
           Piirainen, Symbole in Sprache und Kultur. Studien zur Phraseologie aus kultursemiotischer Perspektive, 2002.


          14                                                    • 4/2008
   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19