Page 13 - Lindua 2-3/2007
P. 13

Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok



            novih predmetov in pojmov. Tako prihaja do menjave
            koda največkrat zaradi spremembe komunikacijske
            teme, vezane na stroko in poklic, kar bi lahko utemeljili   1.2
            s tem, da so na delovnem mestu v stiku s pripadniki
            večine, torej je tudi pogostnost rabe izrazja v Jv večja.   Po strokovni literaturi (Toporišič 1992: 218) so prevzete

            Na prevzemanje vplivajo tudi notranji dejavniki, npr.   besede »besede, ki se v kateri jezik dobijo iz kakega dru-
            manjša pogostnost strokovnih besed, ki so tako podvr-  gega jezika«, če gre za občna imena, ki so jeziku prevze-
            žene pozabljanju, se težje prikličejo in se prej nadome-  malcu povsem prilagojena, jih slovenska in madžarska
            stijo z besedami iz drugega jezika. Nadaljnji dejavnik   strokovna literatura imenuje sposojenke/kölcsönsza-
            za prevzemanje je možna primerjava z drugim jezikom,   vak, če pa se prevzemajo neprilagojene, pa tujke/ide-
            ki v dvojezičnemu govorcu vzbuja občutek, da so neka-  genszavak.  obravnavana jezika prevzeto besedje na-
            tera pomenska polja v njegovi materinščini premalo    čeloma tolerirata, kadar za poimenovano ni domačega
            diferencirana, zato prevzame za poimenovanje le-teh   besedja, drugače je z njihovim prevzemanjem v Jm. Nji-
            izraze iz svojega drugega jezika. Besede iz Jv v Jm so   hovo pogostna pojavitev v Jm ima sociolingvistične in

            pogosto prevzete tudi zaradi malomarnosti, površnosti,   psiholingvistične razloge, prevzete, zlasti mednarodne
            nezahtevne rabe, kar je posledica neučinkovite jezikov-  besede imajo večji prestiž, ustreznic v matičnem stan-
            ne vzgoje. ker poteka širjenje informacij enosmerno, od   dardu ne poznajo, v manjšinskem standardu pa ne
            enojezične večine k dvojezični manjšini (tudi v okviru   obstajajo, da bi pa prikrili videz vmesnosti/mešanosti
            šole), je ta prisiljena besedila prevajati (80 % učbenikov   svojega jezika, v pisni rabi pogosto uporabljajo tujke po
            je prevodnih), kar spet vpliva na nastajanje prevodnih   modelu jezika posredovalca, v govorni rabi pa sposo-
            interferenc. Transfer je lahko tudi odraz načela ekono-  jenke iz Jv. Največ besed je v Jm prevzetih iz mednaro-

            mičnosti, po katerem dvojezični govorec želi podobno   dnega izrazja, napravljenega iz grško-latinskih podstav,
            izraziti z možno podobnim.                            veliko besedja je v prekmurski madžarščini iz sloven-
                                                                  ščine in srbohrvaščine ter nemščine, v porabščini pa
            odsotnost rabe in dejstvo, da se z jezikom izražena   iz madžarščine in nemščine. Zaradi funkcijskozvrstne
            predmetnost razlikuje od osrednjega matičnega pro-    nerazvitosti Jm se pogosto prevzemajo splošnostrokov-
            stora, je razlog leksikalnega primanjkljaja oz. releksi-  ni in praktičnostrokovni izrazi (iz gospodarskih, poli-
            fikacije manjšinskega slovarja. stopnja slovarske pre-  tičnih in upravnih strok).
            krivnosti pa je po Fishmanu (1972) eden od kriterijev
            zamenjave enega jezika z drugim. V Jm se interferenca   1.3

            pojavlja na paradigmatski osi: slovnična struktura ba-
            zičnega jezika je ohranjena, polnopomenske besede pa   Vrzeli v manjšinskem slovarju dvojezični govorci zapol-
            se nadomeščajo z besedami iz drugega jezika (leksikal-  njujejo z neposrednim transferom besed iz večinskega
            ni transfer); zadnje čase je opazna interferenca tudi na   jezika v svoj jezikovni sistem, s kalkiranjem, s tvorje-
            sintagmatski osi: drugi jezik namreč izpodriva slovnič-  njem hibridnih oblik, zlasti pa s posrednim transfe-
            ne besede in briše pregibanje (hibridne tvorbe, neprila-  rom mednarodnih izrazov v Jm prek Jv kot posredo-
            gojene prevzete besede).                              valca. V preteklosti so dvojezični govorci drugojezične

                                                                  leksikalne prvine prevzemali predvsem kot adaptirane


                                                                • 2-3/2007                                         13
   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18