Page 16 - Lindua 2-3/2007
P. 16

Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok



          (zamrzovalnik, szokovnik (sokovnik) – hütőllada (zamr-  (slon), šaš (orel), majuš (maj), juniuš (junij), juliuš (julij).
          zovalnik), mosogep (pralni stroj), imena za pojme s po-
                                                               3.  pRevZeMAnJe MednARodniH
          dročja zdravstva (szisztematszki (sistematski pregled),
          napotnica, izvid, bolnicsarka (bolničarka) – beutalo (na-   iZRAZov v MAnJšinSki JeZik

          potnica), lelet (izvid) , nővér (sestra). Tudi poimenovanja

          oblačil se pogosto prevzemajo iz Jv (trénerka (trenirka),
                                                               3.1
          dokolenka, hulahopp (hlačne nogavice), majca (majica)
          – melegitő (trenirka), harisnynadrag (hlačne nogavice),
                                                               V tem poglavju želim na kratko predstaviti prevzete pr-
          triko (majica(). Pogosto je slišati sposojenke, ki se na-
                                                               vine, ki so v Jm prišle s posredovanjem Jv (posredne
          našajo na poklice in funkcije (podjetnik, poszlovodja
                                                               sposojenke oz. tujke) inso danes organski sestavni del
          (poslovodja), blagajnicsarka (blagajničarka) – válalkozó
                                                               zlasti prekmurske madžarščine, v porabski slovenščini
          (podjetnik), pénztároš (blagajničar), cukras (slaščičar),
                                                               so redkejše, zaradi enosmerne dvojezičnosti govorcev
          sakač (kuhar), elnök (predsednik). Tudi imena trgovin
                                                               tega narodnostno mešanega prostora se vsa javna be-
          in raznih ustanov se pogosto uporabljajo v Jv, tudi
                                                               sedila pojavljajo v večinski madžarščini, prevodne dvo-
          zaradi nedoslednega izvajanja napisne dvojezičnosti
                                                               jezičnosti je malo (Prim. redko napisno dvojezičnost,
          (papirnica, szamoposztrezsba (samopostrežba), csisz-
                                                               od nedavnega vzporedno rabo madžarskih in narečnih
          tilnica (čistilnica), dopisznistvo (dopisništvo) – bauta (tr-
                                                               besed oz. slovenskih knjižnih besed v časopisu Pora-
          govina), ovoda (vrtec), kulturhaz/kultur (kulturni dom),
                                                               bje). To so v prvi vrsti besede grško-latinskega izvora
          moze (kino), erdeset (gozdarstvo). Tudi seznam ekonom-
                                                               (kulturno izrazje), ki jih slovensko jezikoslovje obrav-
          skih izrazov je obsežen (szamopriszpevek (samoprispe-
                                                               nava kot sposojenke, v madžarski lingvistični termino-
          vek), carina, otroski dodatek, dnevnica, nacsrt (načrt),
                                                               logiji pa so definirane kot tujke (Bakos 1994: 11). Del
          dohodnina – vama (carina), gyermekpotlek (otroški do-
                                                               v slovenščini rabljenih besed tujega izvora nima eno-
          datek), napidij (dnevnica), terv (načrt), kakor tudi ime-
                                                               besednih ustreznic, npr. absolvent, opozicija, univerza,
          na pisarniških potrebščin (nalepka, szelotejp (selotejp),
                                                               inventar.
          menica, kemicsni (kemični) –tinta (črnilo), lap (list), gya-
          korlat (vaja), vonalzo (ravnilo) ali celo imena šolskih
                                                               Velik del v slovenščini uporabljanih tujk pa ima slo-
          predmetov in ocen v Porabju (tantargy (predmet), rajz
                                                               vensko ustreznico, toda tudi znotraj te skupine je mo-
          (risanje), ötöš (petica), harmaš (trojka), vižga (izpit), tan-
                                                               goče najti primere, ko je raba tuje variante zelo pogo-
          folyam (tečaj). Tudi jezik športa je poln takih transferov
                                                               sta (npr. v tisku):  premier : ministrski predsednik, ofi-
          (neodlocseno (neodločeno), oszebna (osebna), trénerozik
                                                               cialen : uraden, služben, produkt : izdelek, profesija :
          (trenirati), bazén (bazen) – fotbal (nogomet), ezd (treni-
                                                               poklic itd. rojenemu govorcu madžarskega jezika z Ma-
          rati), medence (bazen), kabin (kabina), pogosti so taki
                                                               džarske se zdi, da je slovensko besedilo pogosto preti-
          transferi tudi v proizvodni dejavnosti in v prometu
                                                               rano prepredeno s tujkami v primerjavi z madžarskim
          (szurovina (surovina), izmena, zobati jermen, szemafor
                                                               besedilom s podobno tematiko, madžarski purizem je
          (semafor), vozniska (vozniška) –  jogošitvany (vozniško
                                                               namreč od razsvetljenstva dalje dosledno madžariziral
          dovoljenje), jelzőlampa (semafor), éksíj (zobati jermen).
                                                               tujke (razen v strogo znanstvenem pisanju). Preplete-
          Porabci so tudi za poimenovanje živali in mesecev pre-
                                                               nost slovenskih besedil s področja javnega življenja in
          vzeli besede iz Jv (birka (ovca), somar (osel), elefant

          16                                                    • 2-3/2007
   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21