Page 10 - Lindua 2-3/2007
P. 10

Strokovna besedila, študije • Szakmai szövegek, tanulmányok


            Dr. Elizabeta BERNjak

            Filozofska fakulteta Maribor


            StRAteGiJe ZApolnJevAnJA vRZeli v


            StRokovneM BeSedišČu MAnJšinSkiH



            JeZikov oB SlovenSko-MAdŽARSki MeJi








            Prispevek obravnava strategije zapolnjevanja vrzeli v strokovnem besedišču manjšinskih jezikov (slovenščine in madžarščine) ob slo-
            vensko-madžarski meji: neposredno prevzemanje strokovnih besed iz večinskega jezika, posredno prevzemanje tujk prek večinskega
            jezika, in sicer prevzemanje s prilagajanjem ter prevzemanje brez prilagajanja jeziku prevzemalcu, s kalkiranjem modela ter s tvorjenjem
            hibridnih oblik. Posebej obravnava posredno prevzemanje tujk v prekmursko madžarščino iz slovenščine, in sicer s formalnega, seman-
            tičnega ter stilnopragmatičnega vidika.

            A cikk a szlovén-magyar határmenti kisebbségi nyelvek (szlovén és magyar) szakszótárában jelentkező hiányosságok betöltésének a
            stratégiáit tárgyalja: a szakszavak közvetlen átvételét a többségi nyelvből, a többségi nyelv által átvett idegen szavakat, és pedig az
            adaptálással, illetve adaptálás nélkül, a tükörfordítást és a hibrid szóalkotási alakokat. Külön tárgyalja a közvetett idegenszavak szlovén
            nyelvből való kölcsönzését a muravidéki magyar nyelvbe, és pedig formális, jelentéstani és stiláris szemszögből.





          UVOD                                                 vale tudi na jezikovni korpus. Več kot 1000-letno zgodo-

                                                               vinsko sožitje slovencev in Madžarov v tem prostoru je
          Za vse manjšinske skupnosti je značilna odtrganost od   pogojevalo tudi skupne značilnosti njihovega razvoja,
          matičnega naroda ter obkroženost z drugimi, številčno   kaže pa se v vzajemnem prevzemanju kulturnih značil-
          močnejšimi jeziki. Manjšinski jezik se v takih razmerah   nosti ter v jezikovnem prevzemanju. od trianonske mi-
          neizogibno znajde v podrejenem položaju in je primeren   rovne pogodbe naprej sta obe skupnosti z državno mejo
          le za rabo v omejenih kontekstih in z omejenim krogom   ločeni od matice, njuno narečje se je razvijalo v poseb-

          sogovorcev. Zaradi posebnega družbenega ustroja slo-  nih stičnih pogojih. Narodnostno mešani prostor ob
          vencev v Porabju se standardna varianta manjšinske-  slovensko-madžarski meji je bil v preteklosti jezikovno,
          ga jezika ni razvila, saj madžarska oblast slovenskega   kulturno in gospodarsko izoliran od matičnega naro-
          standarda ni pospeševala, na narodnostno mešanem     da. To dejstvo ter močna, bolj ali manj prikrita asimila-
          območju Prekmurja se je standardna varianta manj-    cijska politika večinske družbe do manjšine se odraža
          šinske madžarščine sicer razvijala, vendar tudi tu v   v šibki sporazumevalni zmožnosti govorcev v izvornem
          stičnih pogojih. Na statusni ravni je prihajalo pri obeh   jeziku skupnosti, ki ga je z vseh področij javne rabe, za-

          skupnostih do omejitev manjšinskega jezika, ki so vpli-  dnje čase tudi iz družine, izpodrinil večinski jezik (Jv).

          10                                                    • 2-3/2007
   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15