Page 5 - Muraszombat_es_videke_1889
P. 5

Melléklet  a  „Muraszombat  és  Vidéke"  1889.  évi  I-ső  számához.
                  K ü l ö n f é l e .                      . R á z l o c s n o f é l e .
        _É rv én y tele n   levelc/.ü-lapok.  Sokszor  esik  meg  az  emberen,  —  I*o*linH*ke  k á r t?   niíczanye.  Dosztakrát  szó  pripeti,  ka  med
        írás  kö/.b  n  u|abb  gondolatok  vagy  fontosabb  közölni  valók  jutnak   piszalon  nam  drügo  vecs  kaj  v-pamet  pride,  stero  bi radi  tüdi notri  v-piszmo
     es/iinkb-,  melyeket  okv*tlenül  akarnánk  közölni,  de  a  nagyon  is  szűkén  djáii,  kakti  na  kárto  szpiszali  ali  na  tiszto  málo kárto  meszto  nemremo  vsze
     kimért  l«vel«zőlapnak  Írásra  szánt  oldala  nem  elégséges  a  hosszabb  közle-   gór  szpiszati  ino  szoujo  nisterni,  ka  v-táksem  táli  te  tou  vcsinijo,  ka  v  ni-
     mények  leírására  s  ilyenkor  sokan  azt  teszik,  hogy  egy-két  sor  szöveget,   sterni  réd  ali  pa  dátum,  átresz  pri  kárti,  na  drügi  kráj  de  szaiuo  átresz
     dátumot  nevet.  stb.  átvisznek  a  czimzésiiek  szánt  oldalra.  Ezen  eljárással   more  sztáti  —  dalé  prek  pisejo.  Na  tou  gledoucs  opominamo nase cstenyáre,
     szemben  figyelmeztetjük  t.  olvasóinkat,  hogy  egy  postai  rendeld  értelmében   ka  pouleg  postinszkoga  rendelüvanye  nikseféle  piszalo  ali  zamerkanye  ne-
     semmiféle  sem  írott,  sem  nyomtatott  közleniéuyt, jegyzetet,  de  még nevet sem   szmimo  na  tiszti  kráj  pri  2  krajezaraj  kártaj  piszati,  —  szamo  átresz,  záto
     szabad  a  levelező-lapok  czimoldalára  Írni,  mert  az  ilyen  levelezó-lapot  a   da  tákse  kárte  na  posti  kak  nika  nej  vrejdne  nede  dalé  posilali,  liki  zaver-
     postahivatal  mint  érvénytelent  nem  fog  a  rendeltetési  helyére  juttatni,  mi­  zsejo,  liisztvo  pa  po  ten  ka  ov  v-rouke  ne  dobij,  kvár  má  lejko  káksega. Naj
     okból  az  illető  a  kiadott  posta-dij  elvesztése  által  kárt  szenved  s  e  mellett   tou  zamerkanye  bode,  ka  eden  kráj  je  za  orszacski  sztran,  gde  átresz  pa
     ily  levelező-lapnak  kézhez  nem  juttatása  által  kellemetlenségnek  s  üzleti   stempel  jeszte,  gde  drüjgo  nemre  biti,  ino  po  táksen  uarédnon  piszali  sze
     zavaroknak  t  />  ki  magát.  Szolgáljon  tehát  intelmül, hogy a levelező-lapnak   szamo  mejslinge  vö  prijdejo.
     czimoldala  a  po<takinc<táré,  melyre  csak  a  czimzettuek  neve,  foglalkozása,   —  K*c.*e  p ri  m á h ri  tü d i  nwvoscséuoszt  jeszte.  Máhre  pouvniczke
     s  lakása  jegyezhető  tol.  semmi  egyéb,  és  hogy  a  magánjegyzetek,  Írásbeli   na  tirols/.kou  pa  na  stájerszki  bregáj  toj  nájlepsoj  kravi  11a  sinyek  szrebrani
     közlemények  e  helyütt  csak  zavarólag  hatuak  a  kézbesítés  körül.  vünecz  obejszijo.  Csi  pa  od  edue  tákse  vöszkázane  kravé  sze  zvünecz dojzeme
        —  Jlcjj  az  á lla to k n á l  is  otthon  az  irigység.  Az  állattenyésztők  a   pa  11a  driigo  kravo  obejszi,  te  ta  pervejsa  krava  tou  tecsasz  nagánya, dokecs
     tiroli  és  stájer  havasokon  legkedvesebb  és  legszebb  teheneik  uyakára  ezüst  sze  od  uyé  z-serega  vö  ne  zemo.  Tü  je  nevoscsénoszt  uavarua,  ali  pri  velkoj
     csengetyüt  aggatnak.  Ha  egy  ily  tehén  kitüntetése  levéve,  a  nyájban  egy   goszpodaj.  steri  szó  szkon  zse  vöszkázani,  rávno  to  na  opacsno  sego  dájo,
     másik  vetélytársa  nyakába  akasztatik,  úgy  az  előbbeui  mindaddig  üldözi  és   záto  da  tákso  goszpode  rávno  tou  vöszkázanye  derzsí  nazáj.
     rúgja  ezt,  mígnem  egyik  vagy  másik  közülök  a  csordából  el  lesz  távolitva.   —  H á ló   deezo  v arv an y e.  Dosztakrát  vijdimo,  ka  raati  ali  pá
     Itt  az  irigység  káros  hatású, —  mig  az  é rd e m s z a la g   és  c s illa g o k k a l   dt-rzsina  kakti  varvuufkinya  dojtw  na  ednon  rouki  derzsij.  Tou  je  nej  dobro
     díszített  nagy  férfiaknál  a  n y ílt  irigység  ép  az  ellenkezőt  szüli,  mert  ez   pa  na  deczo  sztran  navartio,  záto  da  málo  dejte  sze  tak  derzsij  te uájveksen
     urakat  ép  e  kitüntetés  tartja  korláton  belül.  táli  ino  ali  11a  ma tér 110  ali  pa  na  varvauvkinyo  tejlo  lézse  pa  tak  sz- nyerni
        —  A  k is  g y e rm e k e k   k a ro n   h o rd o z á sa .  Gyakran  látható, hogy   méko  tejlo  nakrejívo  szprávi.  Nej  je  te  csüda,  esi  drovnin  dec/.i  herb- t  p«u-
     az  anyák,  vagy  a  dajkák  többnyire  egy-egy  karjukon  tartják  a  kis  gyerme­  lek  táksega  varvanye  piiklavo  osztáne,  ino  vcsászi  esc-ie  v-mládon  czajti  >/.e
     keket.  Ez  nagyon  helytelen  s  a  kicsinyek  épségére  káros  kihatású  szokás,   11a  koudistvo  szprávi.  Zato  je  zselno,  ka  málo  deczo  po  ten  bole  na  íviczi
     mivel  a  kis  gyerm-k  ily  tartus  közben  testének  egy  részével  rendesen  az   na  rokaj  dajnio  uosziti.
     anyának,  vagy  a  dajkának  a  mellére  támaszkodik  s  ez  által  gerincznszlopát
     ezen  tárapout  felé  görbítve  hajtja,  hogy  a  keskeny,  ingó  ülőhelyen  magat
     feuu  birja  tartani.  Nem  csoda,  ha  a  még  gyenge  gyermeknek  germc/.oszlopa   Piaczi  árak.  1    A  nap  és  éj  hossza.
     az  ily  ferde  tartás  következtében  állandóan  görbe  marad  s  a  ki<  teremtés,   Muraszombat,  1888. deczember  80.
     már a  fejlődés korszakában  néha  nyomorékká  válik.Ugyanezért ajánlatos, hogy   Búza  100  kilogrranionkéut  —  6.90  A  n a p  A  h o ld
     a  kis  gyermekeket  mentői  kevésbbé  hordozhassuk  a  karon.
        —  H ay d n   a  híres  zeneneszerző.  a  ki  Austriábau  közel  a  magyar ha­  Rozs  .  .  métermázsaju  4.80  5 —   zZ  kel  nyugsz.  kel  nyugsz.
     tárhoz  született,  Eszterházy  herczeg  házi  zenekarának  vezetője  volt.  Midőn   Zab   .   „   —.—  5.—  *-5  9 13
                                                                           1.
     egyszer  a  herczeg  az  összes  zenekarát  elbocsájtani  akarta,  Haydn  azon  ere­  752  415  ti 44  9-r,->
                                                                                  4 16
                                                                                      7 53
     deti  ötletre  jutott,  hogy  egy  syiu phon iá t  irt,  melynek  végdallamaiban   Hajdina   .  .  .  „   —.—  5.50  2.  752  4-17  905  10 20
                                                                              7-52
     felváltva  minden  hangra  egy  solo  jutott,  moly  igy  hangzott:  „A  gyertyát   Köles   „   —•—   5.40  |  ».  10-20  10 57
     eloltani  és  távozni*.  --  így  tehát  egyik  gyertya  a  másik  után  el  lett  oltva   Lóhermag   .  .  „   —•— 45.—  4.  7 52  418  11-30  11*25
                                                                                  418
                                                                              7-52
     és  a  zenészek  is  az  utolsóig  eltávoztak.  —  A  herczeg  Haydennel  egyedül   ü.  430 ; éjfélk. 11-52
     visszamaradván,  érezte  mit  jelentsen  ezeu  sajátságos  kamarazene,  megölelte   Neuman  Adolf.  6.  7 51
     Haydnt  s  minden  a  réginél  maradt.
                                                                S z m e j m o  sze!
                    N e v e s s ü n k !
                                                      _  fid   c aig áro v   je   gue*  bio   ino  A.  píta,  kak  je  tou  vej  szó  sze
        —  A  sziv aro k   d rá g a  síig á ró l  lévén  szó,  kérdi  A  :  Hogyan,  ön   oui  sztavili,  ka  nedo  kadijli,  pa  zse  tóga  Ouszmoga  kadijo ?  Vijdijo  te  zse
     daczára  fogadásának  már  a  nyolc/.adik  szivart  szíjjáV  Lássa,  akkor  éli  már   vecs  terplejnye  mám,  záto  da  raeni  dojde  eden  czigári  na  czejli  tyeden.
     állhatutosabb  vagyok,  mert  nékem  egy  szivar  elég  egész  hétre.  —  B.  Kak  je  tou  mougoucse?
        —  13.  Hogyan  lehetséges  ez?               —  A.  Záto  ka  jász  nancs  ne  kadin.
        —  A.  Mert  egyáltalán  nem  szivarzoiu.
                                                      —  V -o*teriji :  Ka  míszlite  szouszid,  bode  bojna?
         —  A  k o rc sm á b a n  !  Mit  gondol,  szomszéd,  lesz-e  háború ?  —  Vcsaszi  poven.  Kelko  vöra  jeszte?
         —  Mindjárt  megmondom.  Hány  óra  van ?    —  Po  pou  noucsi  3  vöra.
         —  E]tél  után  3  óra.                      —  Te  boude  bojna  .  . .  domá  z-zsenouv.
         —  No  akkor  lesz  háború  .  .  .  otthon  a  feleségemmel.  *
                           *
                                                      Vu  manyouszti  je  najsao  gazda  te  koszcze.
         Henyélésben  kapta  az  ur  a  kaszásokat.   _  Ka,  klantosje,  —  právi  gazda,  —  lipou  delate,  ali  steri  je  te  náj-
         — Na,  gazemberek,  -   mondja  az  ur,  —  gyönyörűen  dolgoztok, hanem   véksi  manyák  med  várni?  tisztomi  edno  dvajscsiczo  dam.


      melyik  a  leglustább  közöletek V annak  egy  húszast  adok.  Vszi  szó  gorszkocsili,  szamo  eden  czigany  je  ousztao  vu szénczi lezsécs.
         Mind  fölugrott,  csak  egy  czigány  maradt  az  árnyékban  fekve.  —  Velki  gospod!  -   odgovori,  —  jeli  nebi  püstili  notri  v-mojo  zsebko
         —  Nágyurám!  —  mondja  aztán,  —  nem  csuzstátná  ide  a  zsebembe
      ázst  á  husást?  restellek  fíkelni.        to  dvajscsicso?  manyárim  gorstanoti.
                                                      Tisztoga  je  bila  dvajscsicza.
         Persze  az  övé  lett  a  huszas.
                           #
                                                      Nisterni  didezke  szó  sze  vküp  najsli  z-ednov  zsenszkov,  stera  je  sza-
         Nehány  tanuló  iisszetalálkozváu  egy  szegény  aszonynyal,  ki  szamarakat
                                                   máro  gnála,  pitajo  od  uyé  hunezfutje:
      hajtott,  kérdik  tőle  a  pajkosok :           —  Kamu  idete  ví,  szamdrszka  matif
         —  Hova  megy  kend,  szamarak  anyja?       _  Yu  varas,  lilbléni  moj  szín,  —  je  nazáj  vszeikla  zsenszka.
         .—  A  városba,  édes fiam,  —  vágott  vissza  az  asszony.
                                                      Ednomi  goszpoudi  sze  povido  czigányszki  obráz,  stöo naguesati  czigána,
         Valami  urnák  megtetszett  a  czigánynak  a  pofája,  rá  akarta  beszélni  a   ka  náj  sze  dá  dolzmálati.
      czigányt,  hogy  hagyja  magát  le rajzoltatni.  —  Dádé!  —  véli  nyerni  goszpoud,  —  jász  te  dám  dolvzen.
          -  Tanti!  —  mondja  neki  az  ur,  —  levetetlek  én  teged.  —  Niká  nede  zstogá,  plemeniti  gospoud, —  sze  bráno  czigán.
         —  Semmi  sem  les  ábbul,  nagyságos  ur,  —  védelmező  maga  a  czig*n>.  —  Hát  s z í  zse  vido  koga  dolvzétif
         —  Hát  láttál  már  valakit  levenni?       —  Zs-gáoge  dőli?  —  pita  nezáj  czigány.
         —  Ázs  ákástufáru?  —  kérdi  vissza  a  czigány.
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10