Page 17 - Muraszombat_es_videke_1885
P. 17

I.  évfolyam.
                                            3.  szám.         Muraszombat,  1885.  február  1.








     M A  G Y  A  11
                         V E N D  N Y E L V Ű   V E G Y E S  T A R T A L M Ú  I I E  T I L A  P.
                               --------   H F . U J E L R X I K   J II J I D l'V   V I K Í R Y I P
   -p V z ir a te k , levelek  s  egyéb  szerkesztőségi  közlemények a
                                           E l ö f i i e t é . l á r :
     J£     szerkesztőséghez  intézendók.   " re  ?   frl  Félévre  1  frt.  50  ki.  Necyodé.re  75  kr   Hirdetési UIJ :  1  hasábos pütitsor egyszeri hirdetésnél 10 kr.
                                                                 többszöri  hirdetésnél  soronkint  G  kr.  Rélyegdij  30
     r    K é z i r a t o k  v i s s z a  n e m  a d a t n a k .  Kínon n a  éra  In  Vr.  -   Elöütctésl  péntek és  r e  o l a ni a-  kr.
                                                                       Nyilt-tér  petitsora  25  kr.
      A  magyarnyelv  elsajátítása  a  népiskolában.
                                                 Od pavesenyá vogrszkoga jeziko vu narodni soláj.
        V asm egye  törvényhatósági  b iiottiá gá n a k   Szom bathelyen  1884.
                                                    Vasvárm egvövszke  právdeue  oblásztnije  (törvényhatósági  b izott­
     évi  novem ber  hú  24-én  s  folytatva  tartott  közgyűlése  —   a  m agyar­
                                                 ság)  leta  1884.  novembra  24-toga  i  nadale  drzsáni  gyűlés,  vu  dél’
     ul elv-alapítvány  kezelési  szabályainak  tárgyában  kiküldött  bizottság
     m unkálatait  —   elfogadta.                ravnil  vöposzlánoga  odbora  (bizottság)  „Postáve  vogrszkoga  jezika*
                                                 je   gorivzeo  opravila.
        Különösen  kieinelendónek  találjuk  a  határozat  következő  pontjait:
                                                    Za  poszebno  imenitno  drzsirao  z-sztoga  dokoncsanya  vövzéti  ete
        , A   m egyei  m agyar-nyelv-alapitváuy  két  részre  o szta tik :  10,000   piknicze.
     és  5,000  írtos  alapítván yra."
        „ A   10,000  fitos  alaptőke  kam atjövedelm ei  —   a  m agyarnyelv   „Postává  vasvárm egyőszka  vogrszkoga  jezik a "  sze  na  dvá  tála
                                                 razdelíla.  Edén  tao  sztoji  z-10,000,  te  drűgi  z-5000  raojskov.
     tanítása  körül  sikeresen  működő  néptanítók  —   8  azok  növendékei
     számára  kiosztandó  m agyar  tan-  és  olvasó-könyvek  beszerzésére  for-   T e  10,000-ne  podátávo  zsojni  dohotek  de  sze  okracsao  na  knige
     dittatuak.*                                 vogrszkoga  vcsenyá  i  stenyá,  stere  bodo  med  —   vu  vcsenyej  vogrsz­
        „ A   m agyar  n yelvet  sikeresen  tanító  néptanítók  szám ira  három   koga  jezik a   trüdlivim i  vucsiteli  i  ined  vucseuikmi,  ka  szó  pridui  bi­
     jutalom dij  állapittatik  meg,  u.  m .:  egy  200  írtból,  egy  150  forintból   li  vu  navesenyej  tóga  jezika,  razdeljene.
     és  egy  100  írtb ól  álló."
                                                    Z a   vuesitele,  ki  z-haszkom  vcsijo  vugrszki  jezik   v-národui  so­
        „ A   m egye  területén  bárom  kerület  alakíttatott.  A   m u r a s z o m-   láj,  szó  3  „darilni-nójem i"  fundaui.  Z-sterih  te  prvi  z-200,  —   drügi
     b a t i   és  szt.-gotthárdi  járás  nem  m agyarajku  községei  az  első  ke­  z - 150,  —   trétji  z-100  ranskov  sztoji.
     rülethez  tartoznak."
                                                    N a  to  gledocs  szó  na  vasvárm egyővszkoj  ravniczi  3  okrajíne  vö-
        T eh á t  ezen  határozat  szerint  csakis  a  nem  m agyarajku  közsé­  vrezane.
     gekben  működő  néptanítók  folyam odhatnak  jutalm azásért.  —   Vannak,
                                                    Szobocskoga  i  szv.  Gotthárdszkoga  —   vészi  k-toj  prvoj  okra-
     k ik   c  határozatban  kizárva  látják  azon  néptanítókat,  akik  vegyes,   jini  szlisijo."
     (ven d -m a gya r)  nyelvű  községekben   működnek.  —   Tudjuk  azonban,
                                                    P oleg  tóga  dokoncsanya  tak  jedino  za  „darilni  najem ",  —   szamo
     h o g y   az  ily   községekben  a  m agyarajku  gyerm eksereget  többn yire  a
                                                 vu  nej  vogrszkoga  jezik e  vészih  bodocsi  i  vcsijoczi  vucsiteli  —   dájo
     hivatalnokok  s  a  kereskedők  szolgáltatják,  m ely  esetekben  azonban
                                                 lejko  notri  szvojo  prosnyo.
     a   kikü ldött  bizottság  —   vélem ényem   szerin t  —   mindenkor  m egfogja
                                                    Szó  jo,  ki  v-tom   dokoncsanyi  vözaprejte  vidijo  one  lüdsztva  vu-
     találn i  a  középutat.
                                                 csitela,  ki  vu  soláj  vecs  jezik ov  —   po  példi:  szlovenszkih  i  vogrsz-
        H o gy  az  ily   iskolákban  a  taneredm ény  többnyire  nagyobb  m int
                                                 kih  —   sze  vcsenyom  trdijo.
     a  tisztán  idegen  ajkú  községekben,  az  áll;  az  is  elvitázhatlan,  hogy
     ezen  iskolák  taneredm énye  sokkal  m aradandóbb:  m ert  a  tanító  buz­  Znáno  je,  ka  vu  táksi  veszniczaj  te  véksi  racsun  deczí  vogrsz­
     gói kodása  és  fáradozása  m ellett  ott  van  a  gyerm ekek  kölcsönös  ta­  koga  jezik a   dávlejo  tam  sztojécsi  cseszniki  i  trszczi.  Vu  toj  priliki
     nítása.                                     vöposzláni  odbor  (bizottság)  —   pouleg  mojih  miszlih  —   vszigdár
        Azonban  az  is  igaz,  hogy  ily   helyen,  hol  a  m agyar  tan-nyelven   nájde  to  szrednyo  pout.
     kívü l  egy-két  idegen  nyelven  is  kell  magyarázni,  oktatni, —   a  munka   K a  jo   vu  táksoj  soli  vcsenyá  izíd  vszigdár  véksi  kak  vu  tühinsz-
     háromszoros,  —   hisz  ily   tanító  feje  csak  úgy  zsong-bong  a  babiloni   koga  jezik a   soláj  —   je   isztiua.  Ali-  i  to  tüdi  sztoji,  ka  je   vu  táksi
     n yelvzavartól.  —   Ily   helyeken  a  jó   akaratú  igyek ezet  m ellett  min­  soláj  vcsenyá  izid  tüdi  sztanovitnejsi,  ár  pouleg  gorécsnoszti  i  trdli-
     denesetre  ezen  n eh ezített  körülm ény  is  szám ításba  veendő.  voszti  vucsitela,  decza  számo  eden  drflgoga  vcsijo.
        A   III.  fejezetben  körül  van  írva,  hogy  az  5,000  frt  alaptőke   A li  to  je   pálig  tüdi  isztina,  ka,  gde  zvün  vogrszkoga  jezika,  jo  es-
     évi  kam atjövedelm ei  hova  fordittatnak.  cse  potrebuo  po  ednom  ali  drügom  tflhinszkom  je zik i  vcsiti  i  tolmacsiti
        E zen  fejezet  szerin t  ama  kam atjövedelem   a  nem  m agyarajku  is­  —  je   delo  3  krát  vékse,  vejm   táksi  vucsitelov  glára  szamo  tak  sűmi  od
     kolák  azon   növendékeinek  segélyezésére  fordittatik,  kik  valam ely   babilonszkoga jezik ov  zmejsanya.
     m agyar  községbe  távoznak  s  o tt  bizonyos  ideig  tartózkodnak  a  czél-   Vu  táksi  mcsztaj  jo   tfldi  pravicsno,  naj  sze  poleg  dobrvolne  one-
     ból,  hogy  m agukat  a  m agyar  beszédben  gya k o ro ljá k ;  m ely  esetben,  toszti  vucsitelszke,  vpam et  vzeme  —   tá  zsmetnejsa  pFilika  tüdi.
                 T Á R 0 Z A.                    Kaj szí Miska  gazda ino goszpon notárus v- esászi
                                                               v-császi  guesíjo.
      Nótárus  uram  és  Mihály  gazda  beszélgetései.  Xotárus:  Ejs,  ejs,  csüdivan  sze  jász  na  tón,  ka  szte  tou  Miska  vért
                                                 escse  nej  znali.
        Xotárus:  Ejnye,  ejnye  csudálkozom  én  azon,  hogy  azt  még  Mihály   Miska:  Bőgnie  na  tákse  szán  nancs  nej  rniszlo,—  od  mojega  detinsztva
     gazda  nem  tudta!                          mao  szán  szigdár  tou  csüo, ka  esi  stoj  kaj  nájde, tiszto  je  nyegovo;  —   vcso-
        M ih á ly :  Biz  éu  ilyesmire  nem  is  gondoltam;  gyermekkoromtól  fogva   raj  zadvecsera,  da  je  pojeb  Stevek  soule  domon  priso.  i  je  tiszti  lejpi  bics
     mindig  azt  hallottam,  hogy  aki  mit  talál,  az  az  övé;  tegnap  délután,  hogy   kázo,  steroga  je  po  szvojen  naprejdávanyi  na  orszacskoj  czeszti  najso,  szán
     a  Pista  fiú  haza  jött  az  iskolából  és  mutatta  azt  a  szép  ostort,  amelyet  ál­  szó  escse  szán  veszelüo,  —   nigdár  szán  taksi  lejpi  bics  nej  meo.
     lítása  szerint  az  országúton  talált,  még  magam  is  megörültem  neki,  soha­  X.  Prevecs  vkmiczi  odite  drági  szouszid, esi  szi  tak  miszlite.  Csi  cslo-
     sem  volt  olyan  szép  ostorom!            vik  kaj  zgibij,  tou  sze  szigdár,  —  kak  primeni,  tak  pri  drűgon  —   ívűit
        X .  Nagvon  is  a  sötétben  botorkál  édos  szomszéd,  ha  igy  gondolko­  rzvoje  falinge,  i  tak  zredovednoszti  prpeti,  stero  za  neszrecso  imenüjemo.  —
     d ik !  —   Ha  az  ember  valamit  elveszt  az  rendesen  —   ngy  nálam,  mint  más­  Csi  zdaj  nameui  sze  taksa  neszrecsa  zgodij, na  példa  odan  edno  kravo,  i  od
     nál  —   saját  hibája  nélkül,  tehát  puszta  véletlenből  történik,  amit  pedig   szenya  domou  idoucsi  zgibin  moj  bugyelláris  z-pejnezi  vrét,  gyej  má  dtiso
     köznyelven  szerencsétlenségnek  szoktunk  nevezni.  —  Ha  most  rajtam^  ilyen   tiszti  cslovik,  steri  tou  nájde  i  nazáj  ne  dá ?  —  na  kelko  je  posteuejsi  taksi
     szerencsétlenség  történik,  teszem  azt  eladom  egyik  tehenemet  és  a  vásárról   csiovik  od  tou vaja?  Z-nikim  nej.  —   Eden  tak  kak  ov  tou  odneszé,  tiszto
     hazajövet  elveszítem  tárczámat  pénzemmel  együtt,  nem  lelketlen  ember-e   deuo  za  szvoje,  ka  je  nej  nyagovo,  i  k-storomi  nyerni  vért  szloboscsino  nej
     az,  ki  megtalálja  és  vissza  nem  udja, —   mennyivel  becsületesebb  ilyen  em-   dao,  —  nájmre  sze  szamo  v-tiszton  razloucsita,  ka  tou vaj  za  odkráduyenon
     bér  a  tolvajnál?  Semmivel  sem.  Egyik  úgy  mint  a  másik  att  viszi  el,  azt   deli  odi,  tiszti  ki  je  najso,  je  pa  tizto  nej  iszko.
     teszi  magáévá,  ami  nem  az  övé, és  mihez  neki  a gazda  jeget  nem  adott,  leg­  M.  Da  pa  proszira,  zgübleno  blágo  néma  várta?
     feljebb  abban  különböznek  csuk,  hogy  a  tolvaj  utana  jár  az  ellopandó  do­  X.  Nejma ?  —  Tou  je  pa  takse  csedniloszt,  drági  priáte!,  od  Bteroga
     lognak,  uiig  ellenben  uki  találta,  az  nem  kereste.  na  prvo  videuoszt  konyszka  nouga  vö  gléda,  i  szanio  düsuovejszt scsé lakov-
        M.  De  hiszen  kérem  az  elveszett  dolognak  nincsen  gazdája
                                                 uoszt  ztem  zaszpávlati.
                                                    Szaksi  eslovek  zná,  ka  je  niscse  nej  tak  nouri,  ka  bi  szvojo  za  nücz
     ald,  £                 "  I  g  t  l  r  j  "    “  S
                                                 blago  na  czeszti  gde  stécs  ta  meto,  —  tou  tüdi  morete  znati,  drági  priátel,
                                                 ka  kak  sze  kuksoga  sté  dela  zj rávlenyé  tak  zgodij,  —   ka  vöpoven,  —  ali
                                                 zcsinyenyem  pokázsem,  ka  liszto  delo  za  szvojo  scscn  zpoznati,  nnpéldo  csi
                  h a s s s n a l h a t o u
     d o n á b a u  l e v ő  es :s  h a s z n a i n  a t  t a r g y a *  ,   .  .   ,  .  ednoga  konya  kiipin.  tisztoga  oszvojo  stalo  zsenim,  —  csi  eden  nos  kiipin,
         i a   azt  is  kell  tudnia  édes  barátom,  hogy  valamint  akarmifele
        j
         i
      á  n _ J a<  —   azl  IS   ...   ifiiplnntem.  vacv  tetteimmel  niu-  tisztoga  k-szebi  zeraeu,  —   rávno  tak  je  tiszto  ovo  delo  na  méné  gledoucs
        y
     dolognak  megszerzése  úgy  ^ rté“ ,k’   'akarom  tekinteni,  például,  ha  szamo  te  zgiibleno,  szamo  te  je  nej  mojé,  esi  vöpoven,  ali zniojen  csinyenyeu
     tatom  meg.  hogy  azt  a  ilolg   *    .  .   ou  J0)0 Í  reá„,  nézve csak  pokázscu.  ka  ober  tisztoga  vecs  ládati  nescsen.
     egy  kést  veszek,  azt  magamhoz  veszem ,  ep  úgy
   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22